Here are a few of our favorite things people have said about Speculative Grammarian over the years, collected wild on the internet, or domesticated in email.
Q1104. I for one got maybe half of my linguistics education looking up jokes in SpecGram I didn’t get.
Q1103. I really enjoyed doing this puzzle. Thank you for coming up with new ones every month!
Q1102. Oh noes, I’ve listened to all 307 episodes... wot now?
Q1101. Quottas? Quottiods? That bastion of linguistic scholarship, Speculative Grammarian, has solved the dilemma of where to put quotation marks in relation to periods and commas!
Q1100. Check out this old but fun site: Choose Your Own Career in Linguistics.
Q1099. Moses < Middletown by our very own Ken Miner, via a brain-softeningly logical sequence of natural phonological changes. The only thing wrong with it is the misspelling of “vowol harmono”.
Q1098. A little light reading for a mundane Saturday evening.
Q1097. This satirical article at Speculative Grammarian explains why Twitter is not a good idea for the fine residents of Nunavut.
Q1096. I can always rely on SpecGram staff to make sentence parsing both hilarious and slightly creepy.
Q1095. Crystal is a descriptivist: he sees language change as inevitable, healthy and interesting. In contrast, here’s a satirical piece from Speculative Grammarian titled “Saving Endangered Languages with Prescriptivism”.
Q1094. Needless to say, the descriptivists and prescriptivists have been fighting for years; in the academic English world, they are the Hatfields and McCoys, the Montagues and Capulets, the Sharks and Jets, the Blue Devils and Every Other Basketball Team. Now there is a movement that strives to cut the liguistic Gordian Knot by going the prescriptivists one better: The Original English Movement would return our language permanently to its form a millennium ago, at the time of the writing of Beowulf.
Q1093. I’m howling!!
Q1092. However, having said that I think there are untranslatable words, I don’t agree with some of those words. The can’t be translated? It is an article and certainly can be. In Spanish it is translated as el, for example. Schadenfreude? Epicaricacy or, for those who don’t think it a word..., “taking joy in another’s misery.” That is perfect. Laughing when someone slips on a banana peel, for example.
Q1091. Toska in Russian means melancholy or boredom. You don’t have to know Russian, you just know how to use a Russian/English dictionary.
Q1090. Kääntäminen on tunnetusta vaikeaa, ellei täysin mahdotonta. Lukeutuuko tämä teksti mahdottomiksi kääntää englannista suomeksi?
Q1089. Kyllähän kyseistä tekstiä tietysti voisi "kääntää" suomeksi noin pilailumielessä, mutta eipä siinä olisi juuri mitään ideaa. Englanninkielinen teksti on nimittäin virheellistä kieltä, ja mahdollisen merkityksen esiin tonkiminen jää arvailujen varaan.
Q1088. Vilkaisin sivua lyhyehkösti ja sain sen käsityksen, että koko homma oli käännetty koneella jostakin muusta kielestä.
Q1087. I will admit that I seldom read SpecGram, as fans call it, since I don’t really enjoy its brand of humor, generally very dry, deadpan satire of academic writing and more specifically the discourse of descriptive and theoretical linguistics. This month, however, three different acquaintances commended the latest “Special Fieldwork Issue”.
On the principle of de gustibus non est disputandum and as your humble conduit, I present links to Speculative Grammarian’s Special Fieldwork Issue 1 (April 2010) and Special Fieldwork Issue 2 (May 2010). I did get a good chuckle from Elwin Ransom’s piece, “On the Applicability of Recent Theoretical Advances in Linguistics to the Practice of Fieldwork.” And really, what more can I demand for the price of my subscription?
Q1086. ‘My love is like a colourless green simile...’
Q1085. Never noticed this particular little game on the site before...
Q1084. People into linguistics probably know this one already, but [I recommend] Strangecraft.
Q1083. Do you want to learn the funny sino-roman alphabet? Here you can do it.
Q1082. Juego para lingüistas en tardes lluviosas. En realidad, no, pero me he reído leyendolo. Pobre Chomsky.
Q1081. My favourite [propaganda poster] is this sensitive portrait of the old-time theoretical linguist at work.
Q1080. Oh, PLOS ONE! Das weltweit zweitbeste Linguistik-Magazin. Solideres Fachwissen hat nur SpecGram
Q1079. It’s a shame the double-dot wide O never caught on as an IPA symbol. (Or the dectuple-struck Z, for that matter.)
Q1078. “The horse raced past the garden path fell.” *giggle*
Q1077. Das ist der Humor der Linguisten. *g*
Q1076. New desktop background.
Q1075. SpecGram is just damn good! I really love it! It helps me to survive all those dull papers and to retain a hope that linguistics does make fun sometimes.
Q1074. I think Plato should have been translated more realistically.
Q1073. This is for everyone who persists in posting those “untranslatable words” posts.
Q1072. Thanks for the awesome stuff you do!
Q1071. ‘The horse raced past the garden path fell’, and other linguistic self-definers in SpecGram this month.
Q1070. Thank you [Madalena Cruz-Ferreira] for a true LOL experience reading [this] ... Highly recommend.
Q1069. SpecGram is a blessing to the world.
Q1068. Geeking out with SpecGram’s Cartoon Theories of Linguistics!
Q1067. “Everything psychologists wanted to know about linguistics but were afraid to ask” Do you dare?
Q1066. For all you linguists who are just so tired of being asked that same question over and over...
Q1065. I’m personally fully in favour of jokelangs, especially those found from time to time within the pages of SpecGram.